جستجو در 163 لیریک سایت...
امروز جمعه, 31 شهریور , 1396
اطلاعیه های سایت:
دسته بندی بر اساس حروف
Alphabet Categories
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Coldplay - Viva la Vida or Death and All His Friends

Coldplay – Viva la Vida

4,227 بازدید
ارسال شده در : 1, آبان , 1394
Coldplay – Viva la Vida 86.23%

[Verse 1]
یه زمانی به دنیا حکومت می کردم
(به فرمانم دریا شکافته می شد (اشاره به نیروی دریایی لویی شانزدهم
(حالا صبح فرداش تنها خوابیدم ( لغو سلطنت
و خیابونایی که متعلق به من بودن رو جارو می کشم
یه زمانی تاس می ریختم
(و ترس رو در چشم دشمنانم می دیدم (ابر قدرت بودن فرانسه
(صدای فریاد مردم رو می شنیدم (مرگ لویی پانردهم
که پادشاه قبلی مرد، زنده باد شاه جدید
یه لحظه قدرت رو تو دستم داشتم
اما لحظه بعد دیدم زندانی شدم
و فهمیدم قصرم بر پایه ی ماسه
(و بر پایه ی نمک بنا شده (اوضاع نابسامان فرانسه و شورش

[Chorus 1]
صدای ناقوس های کلیسا-نتردام-رو میشنوم
سواره نظام رومی آهنگ رژه رو می خونن
ای شمشیر و ای سپر محافظت من، آینه ی کار من باشید
ای مبلفان و کاوشگران من در خاک غریبه
بنا به دلایلی که توانایی توضیحشو ندارم
وقتی به قدرت می رسی و برنده می شی
دیگه هیچ وقت حرف راست رو نمی گی
فقط به نفع خودت می گی، و این زمان منم بود

[Verse 2]
این باد (تفکر اصلاحات در اروپا) شرورانه و وحشی می وزید
(در ها رو از جا درآورد و گذاشت من بیام تو (موافقت لویی با انقلاب
شیشه های در هم شکسته و صدای طبل ها
مردم باور نمی کردن که به چه فلاکتی افتاده بودم
انقلابیون فقط منتظر بودن
تا با یه بهانه من رو با گیوتین بکشن
مثل عروسک بازیچه شون شده بودم
چه کسی می خواد با این وضعیت پادشاه باشه؟

[Chorus 2]
صدای ناقوس های کلیسا-نتردام-رو میشنوم
سواره نظام رومی آهنگ رژه رو می خونن
ای شمشیر و ای سپر محافظت من، آینه ی کار من باشید
ای مبلفان و کاوشگران من در خاک غریبه
بنا به دلایلی که توانایی توضیحشو ندارم
(می دونم که به بهشت نخواهم رفت (لحظه اعدام شدن
هیچ وقت صادق نبودم
اما چون اون موقع قدرت داشتم و الان تغییر کردم

[Verse 1]
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sleep alone
Sweep the streets I used to own
,I used to roll the dice
feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing
Now the old King is dead, long live the King
One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand

[Chorus 1]
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never
Never an honest word
And that was when I ruled the world

[Verse 2]
It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
?Oh who would ever want to be king

Chorus 2] x2]
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world

کیفیت مورد نظر خود را انتخاب نمایید
دانلود با کیفیت 320
دانلود با کیفیت 128


    1. توسط : ahmadreza در 94/8/3 ساعت 14:22

      ترجمه ی خیلی ضعیفیه داخل هر دو کورس جمله ی اخر یکیه و دو چیز متفاوت و اشتباه ترجمه شده و جملهی دو تا مونده به آخر هم نباید اینطوری ترجمه بشه خود خواننده گفته منظورم از این جمله فراموش شدن بوده و با این ترجمه .. یه بار دیگه ترجمه کنید این چیه آخه بعد کریس مارتین یه شاه خیالی رو به تصویر کشیده نه لویی شانزدهم

      [پاسخ]

      Behnoosh پاسخ در تاريخ آبان 4ام, 1394 10:04:

      درود دوست عزیز

      ابتدا تشکر می کنیم برای درخواست متن ترجمه این آهنگ پر معنی

      در پاسختون اگر منظور کورس 1 و 2 رو می گید در کورس 1 “and” و در کورس 2 “but” اومده. اگر چه به نظر تفاوت زیاد نیست اما در ترجمه بین زبان ها به خصوص لیریک ها این تفاوت های عمدی و کوچیک کاملا قصد دار و باهدف هستن و در یک ترجمه باید لحاظ بشن.

      درباره ترجمه کل آهنگ هم، با دقت اگر بررسی کنید استعاره های بسیار زیادی وجود داره که البته برای یک فارسی زبان خیلی معمولی به نظر میاد اما در فرهنگ انگلیسی ممکنه چندین تعبیر داشته باشه.
      در مورد این آهنگ هم تشابهاتی با داستان های انجیل، داستان موسی و برخی داستان های پادشاهان قدیم روم بوده.
      اما بعد از بررسی عمیق به دلیل هماهنگی بسیار با انقلاب فرانسه (برای مثال ناقوس های اورشلیمی که در کلیسای نتردام می باشد) هم چنین با توجه به کاور اصلی آلبوم فرض شده که روایت از زبان لویی شانزدهم می باشد تا بلکه خواننده با متن راحتتر ارتباط برقرار کنه ومتن آهنگ به یه سری جمله تکراری و بدون ارتباط معنایی بدل نشه. 

      سپاس از توجهتون

      [پاسخ]

    2. توسط : ارمین قدسی در 94/8/17 ساعت 17:59

      سلام
      من میتونم ارشیو امینم رو در اختیارتون بزارم اگه کرج هستید
      تو ترجمه اهنگاش هم میتونم کمکتون کنم

      [پاسخ]

    3. توسط : HOSSEIN MORAVVEJ در 94/11/11 ساعت 19:10

      you’re doing well man, keep going, well done
      I’m a huge fan
      Take care

      [پاسخ]

فرستادن دیدگاه



© کلیه حقوق متعلق به رسانه xyTune می باشد. باز نشر مطالب تنها با ذکر منبع مجاز می باشد | پشتیبانی شده توسط xyTune